.
Ich nix Muttersprachler, aber Recherche-stark.
Der Domkeller zu Meißen übersetzt auf seiner Karte "Mairahn" mit "frische Gartenkräuter".
Das Grammatisch-Kritische Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart verzeichnet unter
dem Stichwort "Majoran" folgendes:
Der Majorān, des -es, plur. inus. eine gewürzhafte Pflanze, welche eine Art des Dostens ist,
und aus wärmern Gegenden in unsere Gärten gebracht worden; Origanum Majorana L.
Anm.
Der Nahme dieser Pflanze lautet im gemeinen Leben Meieran, Meiran, in Österreich Margran,
im Engl. Marjoram, im Schwed. und Dän. Meiran, im Böhm. Majoranka, im Franz. Marjolaine,
im Ital. Magiorana, im mittlern Lat. Majoraca, alle ohne Zweifel von dem Lat. Amaracus, mit
Wegwerfung des Anfangs a.
Das Deutsche Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm liefert den Rückverweis:
MEIRAN, meiron, s. DWB majoran
Martin
@schwyps hatte mit seiner Vermutung also recht.
.